read me
안녕하세요, 전 드림노트의 개발자입니다.
이 프로그램은 기업이 이윤을 목적으로 만든 것이 아니며,
제가 개인적으로 세상의 모든 작가들을 위해 만든 것입니다.
따라서 이 프로그램은 무료이며, 앞으로도 무료일 것입니다.
제가 당신에게 바라는 것은 단 한가지입니다.
좋은 글을 쓰세요, 다른 사람들에게 꿈과 희망을 줄 수 있는.
그것이 제가 바라는 모든 것입니다 : )
----------------------------------------------------------------------------------------
read me
Hi, this is the developer of Dreamnote series.
This program is not for business.
It's my personal work for all the writers around the world.
So Dreamnote is free. Will be free.
There is only one thing that I want you to do with this program.
Please write things. Things which can make others to become touched, encouraged and happy.
That's all I want. : )
2 댓글
2009-02-20 14:58:05
This program is not made by a business for profit -> 이 프로그램은 이윤을 위해 기업에 의해 만들어진 것이 아닙니다.
So Dreamnote is free. Will be free -> 그래서 드림노트는 무료입니다. 앞으로 무료일 것입니다.
Therefore, Dreamnote is free and will stay free -> 그렇기 때문에 드림노트는 무료이며 앞으로도 무료일 것입니다.
Things which - Things that 이 더 어울리지 않을까요? 정확히는 모르겠네요. to become 을 사용하기 위해서는 make 가 help 로 바뀌어야 할 것 같습니다. make로 둔다면 to가 사라져야 될듯 싶네요.
Things that can give othere hopes and dreams. (다른 사람들에게 꿈과 희망을 줄수있는 것들.)
want 대신에 Wish(개인적 추천) 나 hope을 사용해도 될 듯 싶습니다.
이미 번역하셨지만 저라면 이렇게 번역해보지 않았을까, 싶은 마음에 슬쩍 글을 남깁니다.
2009-02-21 18:59:51
아니면 Dreamnote is not a commercial program. 이라고 해도 되겠네요.
두번째 문장은 꽤 의역에 가깝습니다. Will be free 보단 will stay free가 나을 것 같네요.
저도 Things which와 that의 사용엔 확신이 없네요.
사실 저 문장 이후는 직역보단 의역이 나을텐데, 뜻을 전달하기가 쉽지 않다고 생각되네요.
Write보단 Create가 더 나은 단어일지도 모르겠습니다. 뒷 문장은 축약하고 조금 바꾸면 팬터지님의 문장이 되겠네요.
제 문장력이 꽤나 조악한지라 ^^;